La Traducción Jurada de la Escritura de Constitución de una Sociedad

By Dalila Segador

Head of Official Translations

Continúa creciendo la demanda de traducciones juradas de documentos mercantiles españoles ya que muchas sociedades españolas están abriendo oficinas en el Reino Unido.

Se necesitará presentar la traducción jurada al inglés de la Escritura de Constitución española a las autoridades del Reino Unido cuando la sociedad mercantil española empiece con el proceso de apertura.

Los socios fundadores tienen que otorgar la Escritura de Constitución delante de un notario.

La Escritura indicará la siguiente información:

  1. Particulares de los fundadores/socios
  2. Su voluntad de que quieren constituir la sociedad
  3. Tipo de sociedad
  4. Capital social
  5. Capital aportado
  6. Número de acciones/participaciones
  7. Estatutos de Constitución los cuales se adjuntarán con la Escritura 
  8. El certificado del Registro Mercantil que confirma que ninguna otra sociedad mercantil usa el nombre de la nueva sociedad
  9. Particulares de los administradores

En el Reino Unido, no es necesario firmar los documentos equivalentes a la Escritura de Constitución delante de un Notario. La Escritura de Constitución es un documento legal y comercial muy complejo que también incluye formalidades notariales españolas.

Los ordenamientos jurídicos inglés y español son muy diferentes. Estas diferencias también son evidentes a la hora de constituir las sociedades mercantiles y, por lo tanto, también en la terminología jurídica. En la mayoría de los casos, no existe un equivalente exacto entre los tipos de sociedades inglesas y españolas y, por lo tanto, hay que reflejar estas diferencias en la traducción jurada.

Solo un traductor jurado puede producir una traducción jurada. Los traductores jurados son expertos en terminología jurídica, por lo tanto, producirán traducciones precisas.