Será necesario presentar la traducción jurada a español de la carta que emite la Oficina de Pasaportes en el Reino Unido si, por ejemplo, un ciudadano británico necesita demostrar su cambio de apellido a las Autoridades en España.
Por ejemplo, si una mujer casada es la beneficiaria de bienes en España de conformidad con un testamento, pero el testamento indica su apellido de soltera, tendrá que presentar la carta emitida por la Oficina de Pasaportes junto con la traducción jurada. La carta confirmará su apellido de soltera y sus números de pasaportes anteriores. La carta también indicará cuándo se emitieron y expiraron los pasaportes.
Puede ser que también sea necesario presentar la carta y la traducción jurada en un proceso de divorcio. El matrimonio se ha podido celebrar en el Reino Unido pero después la pareja se ha ido a vivir a España y ha iniciado allí el proceso de divorcio. A diferencia de las mujeres británicas, las mujeres españolas no toman el apellido de sus esposos después de contraer matrimonio, por lo tanto, es muy importante que el traductor jurado incluya una explicación para aclarar este hecho en la traducción jurada.
También puede que sea necesario presentar la traducción jurada de la carta si, por ejemplo, un ciudadano británico compra una propiedad en España. La escritura de compraventa indicará su número de pasaporte. Si el propietario después vende la propiedad pero tiene un número de pasaporte diferente, puede ser que tenga que demostrar a las autoridades españolas que es la misma persona. Para ello, podría presentar la carta y la traducción jurada. Esto también aplicaría en situaciones cuando alguien se ha cambiado su nombre en el Reino Unido mediante una escritura unilateral de cambio de nombre (deed poll) y sus nombres anteriores están inscritos en España en lo relativo a compraventas, testamentarías, divorcios, litigios…