Los traductores jurados normalmente tienen que traducir testamentos españoles cuando están trabajando con documentación testamentaria española que se debe usar en el Reino Unido.
El testamento abierto es el testamento español que el testador firma, junto con los testigos, delante del Notario como instrumento público. En el Reino Unido, el testador firma el testamento inglés delante de dos testigos pero no firma el testamento delante de un Notario. Los testamentos españoles incluyen formalidades que son muy importantes en el sistema jurídico español y, en particular, en el otorgamiento de documentos públicos. Los notarios redactan los testamentos españoles y son los notarios los que tienen que asegurarse de la identidad del testador comprobando sus documentos de identidad. Los testamentos españoles indican más datos particulares con respecto al testador que los testamentos ingleses. Incluirán la fecha y lugar de nacimiento del testador, el nombre de sus padres y su estado civil. El Notario también tendrá que indicar que en su opinión el testador tiene la capacidad legal necesaria para otorgar el testamento. Además el Notario debe confirmar que el testador ha leído el testamento o que él, el Notario, se lo ha leído en voz alta al notario y los testigos instrumentales. Por último el Notario debe afirmar que la ejecución del testamento ha observado las formalidades legales. Los testamentos españoles se redactan en folios de uso exclusivo notarial y bajo un protocolo.
Se necesitará la traducción jurada al inglés del testamento abierto si, por ejemplo, el testador británico otorgó testamento en España para sus bienes españoles pero no otorgó un testamento inglés para sus bienes en el Reino Unido. También será necesaria la traducción jurada si un testador español dispuso de sus bienes en el Reino Unido mediante su testamento español.
Es muy importante que un traductor jurado haga la traducción jurada porque un testamento español es muy diferente de un testamento inglés. Además los testamentos españoles representan las formalidades propias del sistema jurídico español. Los traductores jurados son expertos lingüistas los cuales conocen muy bien las similitudes y diferencias entre los sistemas jurídicos inglés y español, las cuales tendrán cuenta para producir traducciones juradas precisas que acepten las autoridades relevantes.