La traducción jurada al inglés del acta de matrimonio española se necesitará en muchos casos. Por ejemplo, cuando una pareja británica haya contraído matrimonio en España, la esposa tendrá que presentar la traducción jurada a la oficina que emite el pasaporte en el Reino Unido o al banco para cambiar su apellido ya que en el Reino Unido es costumbre que las mujeres usen el apellido del marido después de contraer matrimonio.
Además, se podrá necesitar la traducción jurada del acta de matrimonio para acreditar que una persona que contrajo matrimonio en España, se divorció después también en España. El Registro Civil en España anotará el hecho del divorcio en el acta de matrimonio existente. Si uno de los excónyuges va a volver a contraer matrimonio, por ejemplo en el Reino Unido, podrá solicitar, del registro civil pertinente, un acta de matrimonio actualizada con la anotación relativa al divorcio. La traducción jurada demostrará que ahora él o ella están divorciados y pueden volver a casarse. En ese caso no habría que presentar una traducción jurada de la sentencia de divorcio española.
En muchos aspectos, el acta de matrimonio española es parecida al acta de matrimonio inglesa porque detalla los particulares de los contrayentes. Sin embargo el certificado español también incluirá información futura que se haya inscrito y relativa a cualquier cambio que se haya producido con respecto al estado civil de los contrayentes.