Official Translation of Documents Required When Applying for a Spanish Student Visa

By Dalila Segador

Head of Official Translations

As a result of Brexit, British students who wish to study in Spain, spending more than 90 days in Spain, must apply for a Student Visa.

The application for the Visa is done through the Spanish Consulate in London or the other Spanish Consulates situated across the UK depending on the place of residence.

Applicants must attend the Spanish Consulate in person when applying for the Visa. The Consulate’s website provides the necessary information and forms to be completed by the Applicant.

Among the documents to be submitted to the Consulate, Applicants must submit their criminal record certificates (ACRO certificates) and medical certificates. The official (sworn) translation into Spanish of the English criminal record certificates and medical certificates must also be submitted. Furthermore, the original English criminal records certificate and medical certificates must be legalised (apostilled).

The criminal record certificate in English is a document with a format different from the Spanish criminal record. It does include complex legal terminology. The legal systems in the UK and Spain are very different. Official (Sworn) Translators are experts in legal terminology and therefore they will produce accurate official translations.

The medical certificate needs to refer to International Health Regulations, therefore there is also legal terms to translate.

If the parents are financially supported the student, a notarised sponsorship letter, together with their employment letters and the student’s birth certificate may have to be submitted.

The official translations into Spanish of the notarised sponsorship letter, employment letters and birth certificates must be done by an official translator, as well.

Spanish Official Translators are appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation and are the only translators authorised to produce official translations. The purpose of an official translation is to confer the translated document the same legal value as the original document by providing it with international legal validity.

Official translations do not need to bear an Apostille or any other type of legalisation to verify their authenticity because sworn translations are official documents. The legality of an official translation is conferred by the stamp and signature of the official translators.

The Apostilles attached to the criminal record certificates and medical certificates do not need to be translated as they will be issued in English, French and Spanish.

La Traducción Jurada de los documentos requeridos en la solicitud del Visado de Estudios para España

Como resultado del proceso conocido como Brexit, los estudiantes británicos que deseen estudiar en España, y pasen más de 90 días en España, deben solicitar un visado de estudios.

La solicitud del visado se hace a través del Consulado de España en Londres o las diferentes demarcaciones en el Reino Unido.

Los solicitantes deben presentar la solicitud en persona en el Consulado. La página web del Consulado proporciona la información necesaria y los formularios que los solicitantes tienen que cumplimentar.

Entres los documentos que se deben presentar en el Consulado, los solicitantes tienen que presentar su certificado de penales (ACRO en sus siglas en inglés) y certificado médico. También, deben presentar la traducción jurada a español del certificado de penales y del certificado médico en inglés. Además, el original del certificado de penales y del certificado médico en inglés se tendrán que legalizar (apostillar).

El certificado de penales en inglés tiene un formato muy diferente del certificado de penales español. Incluye terminología jurídica compleja. Los ordenamientos jurídicos en el Reino Unido y España son muy diferentes. Los traductores jurados son expertos en terminología jurídica y, por lo tanto, producirán traducciones juradas precisas.

El certificado médico debe tener en cuenta reglamentos sanitarios internacionales y, por lo tanto, también hay términos jurídicos para traducir.

Si los padres van a apoyar económicamente al estudiante, también será necesario presentar una carta de patrocinio notarizada, sus cartas de empleos y el certificado de nacimiento del estudiante.

Un traductor jurado también tendrá que hacer las traducciones juradas a español de la carta de patrocinio notarizada, sus cartas de empleos y el certificado de nacimiento.

Los traductores jurados españoles son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y son los únicos traductores que está autorizados para producir traducciones juradas en España. La traducción jurada tiene validez jurídica internacional, es decir, produce los mismos efectos que el documento original traducido.

Las traducciones juradas no necesitan llevar la Apostilla o cualquier otro tipo de legalización para verificar su autenticidad porque las traducciones juradas son documentos oficiales. Lo que confiere validez a la traducción jurada es el sello, la firma y la certificación del traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.