Official Translation of Spanish Probate Documents

By Dalila Segador

Head of Official Translations

Death certificates

An official translation into English of a Spanish death certificate is required to apply for probate in the UK if the deceased passed away in Spain.

In Spain, two types of death certificates are issued, at the same time:

  1. The standard and longer version which states the deceased’s particulars in full. The Spanish death certificate is a longer document than the English certificate because it does confirm further information in relation to the deceased: names of parents…
  • The multilingual version and shorter version. This version does contain some information in English. However, the relevant Authorities clearly state that. If this version is going to be submitted to the Authorities in the UK, an official translation into English must be submitted as well. The multilingual version, on its own, can be only used in countries which are part of the EU, therefore if this multilingual version is going to be submitted to the Authorities in the UK, its corresponding official translation into English must be submitted as well.

Wills

Official translators normally must translate Spanish Wills when dealing with Spanish probate documentation to be used in the UK.

The Open Will is the Spanish Will made by the testator/testatrix before a Notary and recorded as a public deed by the Notary.

The official translation into English of a Spanish Will is required if the British testator/testatrix did make an Open Will in Spain for his/her Spanish assets but did not make an English Will for assets in the UK, for example. The official translation will also be necessary when a Spanish testator/testatrix disposed of his/her assets in the UK under his/her Spanish Will.

Sometimes, a Spanish Will may be drawn up in two columns (Spanish and English). The English version is only for information purposes. It is not an official translation and is rarely prepared by a professional translator.

An official translation into English of the Spanish Will (even though this may include an English version) is required to be submitted to the Authorities in the UK.

Last Will Certificate issued by the Spanish Registry

In Spain, once Wills have been made before a Notary, the Wills must be registered by the Registro de Actos de Úlitma Voluntad [the Spanish Probate Registry]. Every time a Will is granted, even by the same testator/testatrix, the Will has to be registered.

The Spanish Registry will issue the Certificado de Actos de Última Voluntad. An official translation of this document into English may be necessary if the deceased had assets in the UK but did not grant an English Will because she or she was domiciled in Spain. The Certificate confirms if the deceased granted a Spanish Will, when and the name of the notary who executed the Will.

There is no equivalent of this certificate in the UK because Wills are not granted before a Notary and do not need to be registered with any Registry.

Official translators are expert in legal terminology. They are also very familiar with the differences between the English and Spanish legal systems and will produce accurate translations to be accepted by the British Authorities.

Our Head of Official Translations, Dalila Segador, Official Translator of English and Spanish, works closely with our Wills and Probate Department to offer combined services when there are Spanish documents involved. Please contact us on 0345 646 0406 or fill in our online enquiry form and a member of our Team will be in touch.

Traducción jurada de documentos de testamentaria españoles

Certificados de defunción

Se requerirá una traducción jurada a inglés del certificado de defunción español para gestionar y distribuir la herencia en el Reino Unido si el fallecido falleció en España.

En España, se emiten dos tipos de certificados de defunción, al mismo tiempo:

  1. La versión estándar y más larga que indica los datos del fallecido, en su totalidad. El certificado de defunción español es más largo que el certificado inglés porque confirma más información en relativo al fallecido: nombre de los padres…
  • La versión multilingüe y más corta. Esta versión contiene algunos datos en inglés. Sin embargo, las autoridades relevantes claramente indican que, si esta versión se va a remitir a las autoridades en el Reino Unido, una traducción jurada al inglés se debe remitir también. La versión multilingüe, por sí sola, sólo se puede usar en los países que forman parte de la UE, por lo tanto, si esta versión multilingüe se va a remitir a las autoridades en el Reino Unido, también se debe remitir su correspondiente traducción jurada a inglés.

Testamentos

Los traductores jurados normalmente deben traducir testamentos españoles si se va a usar documentación testamentaria en el Reino Unido.

El testamento abierto es el testamento español otorgado por el testador ante un notario y autorizado como escritura pública por el notario.

Se requiere la traducción a inglés del testamento español si el testador británico otorgó un testamento abierto en España para sus bienes españoles, pero no otorgó un testamento inglés para sus bienes en el Reino Unido, por ejemplo. La traducción jurada también será necesaria cuando el testador español haya dispuesto de sus bienes en el Reino Unido mediante su testamento español.

Algunas veces, se redacta un testamento español en dos columnas (español e inglés). La versión inglesa sólo se redacta a efectos de información. No es una traducción jurada y, muy pocas veces, es redactada por un traductor profesional.

Será necesario remitir la traducción jurada a inglés del testamento español (aunque incluya una versión en inglés) a las autoridades españolas en el Reino Unido.

Certificado de Actos te Última Voluntad

En España, tan pronto como los testamentos se otorgan delante del notario, los testamentos se deben registrar por el Registro de Actos de Última Voluntad. Cada vez que se otorga un testamente nuevo, aunque sea por el mismo testador, se tiene que registrar.

El registro emitirá el Certificado de Actos de Última Voluntad. Será necesaria una traducción jurada de este documento a inglés si el fallecido tenía bienes en el Reino Unido, pero no otorgó un testamento inglés porque estaba domiciliado en España. El certificado confirma si el fallecido otorgó un testamento español, la fecha y el notario que autorizó el testamento.

No existe un equivalente de este certificado en el Reino Unido ya que los testamentos no se otorgan delante de un notario, y no tienen que registrarse con ningún registro.

Los traductores jurados son expertos en terminología legal. También conocen las diferencias entre los ordenamientos jurídicos ingleses y españoles y producirán traducciones juradas aceptadas por las autoridades británicas.

Nuestra Traductora Jurada, Dalila Segador, autorizada en los idiomas inglés y español, trabaja estrechamente con nuestro departamento especialista en Testamentos y Herencias en Inglaterra y Gales, Wills and Probate Department, para ofrecer servicios conjuntos cuando hay documentos españoles.