Official translators normally must translate Spanish Wills when dealing with Spanish probate documentation to be used in the UK.
The Open Will is the Spanish Will signed by the testator/testatrix and witnessed before a Notary and recorded as a public deed by a Notary.
In the UK the testator/testatrix signs the English Will before two witnesses, but the Will is not signed before a Notary. Spanish Wills include formalities which are very important in the Spanish legal system and, in the execution of public documents.
Spanish Wills are drafted by the Notary who must identify the testator/testatrix from his/her identity documentation. Spanish Wills indicate more personal particulars regarding the testator/testatrix than English Wills. Spanish Wills will include the date and place of birth of the testator/testatrix, parents’ names, and marital status.
Furthermore, the Notary must indicate that in his/her opinion the testator/testatrix has the necessary legal capacity for the execution of the Will. The Notary also has to indicate that the testator/testatrix has read the Will or that the Notary has read the Will to the testator/testatrix and the attesting witnesses. The Notary must state that execution of the Will complies with the legal formalities. The Spanish Will is drawn up on sheets exclusively used for notarised documents and recorded under a protocol number.
The official translation into English of a Spanish Will is necessary if the British testator/testatrix did make an Open Will in Spain for his/her Spanish assets but did not make an English Will for assets in the UK, for example. The official translation will also be necessary when a Spanish testator/testatrix disposed of his/her assets in the UK under his/her Spanish Will.
It is very important that a official translator does the official translation because a Spanish Will is very different from an English Will. Furthermore, a Spanish Will represents the formalities of the Spanish legal system. Official translators are expert linguists and are very aware of the similarities and differences between the Spanish and English legal systems and will take them into account to produce accurate official translations to be accepted by the relevant authorities.
La Traducción Jurada de un Testamento Español
Los traductores jurados normalmente tienen que traducir testamentos españoles cuando están trabajando con documentación testamentaria española que se debe usar en el Reino Unido.
El testamento abierto es el testamento español que el testador firma, junto con los testigos, delante del Notario como instrumento público. En el Reino Unido, el testador firma el testamento inglés delante de dos testigos, pero no firma el testamento delante de un Notario. Los testamentos españoles incluyen formalidades que son muy importantes en el sistema jurídico español y, en particular, en el otorgamiento de documentos públicos. Los notarios redactan los testamentos españoles y son los notarios los que tienen que asegurarse de la identidad del testador comprobando sus documentos de identidad. Los testamentos españoles indican más datos particulares con respecto al testador que los testamentos ingleses. Incluirán la fecha y lugar de nacimiento del testador, el nombre de sus padres y su estado civil. El Notario también tendrá que indicar que en su opinión el testador tiene la capacidad legal necesaria para otorgar el testamento. Además, el Notario debe confirmar que el testador ha leído el testamento o que él, el Notario, se lo ha leído en voz alta al testador y los testigos instrumentales. Por último, el Notario debe afirmar que la ejecución del testamento ha observado las formalidades legales. Los testamentos españoles se redactan en folios de uso exclusivo notarial y bajo un protocolo.
Se necesitará la traducción jurada al inglés del testamento abierto si, por ejemplo, el testador británico otorgó testamento en España para sus bienes españoles, pero no otorgó un testamento inglés para sus bienes en el Reino Unido. También será necesaria la traducción jurada si un testador español dispuso de sus bienes en el Reino Unido mediante su testamento español. Es muy importante que un traductor jurado haga la traducción jurada porque un testamento español es muy diferente de un testamento inglés. Además, los testamentos españoles representan las formalidades propias del sistema jurídico español. Los traductores jurados son expertos lingüistas los cuales conocen muy bien las similitudes y diferencias entre los sistemas jurídicos inglés y español, las cuales tendrán en cuenta para producir traducciones juradas precisas que acepten las autoridades relevantes.